Русские Традиции Казахском Языке
Сопоставительное изучение лексики русского и казахского языков
Август 3, 2016 – 07:43
А. Д. Маймакова
(Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. - М., 2001. - С. 74-77)
Сопоставительная лингвистика является одним из активно развивающихся направлений современного языкознания. Повышенный интерес ученых к проблемам сопоставительного изучения языков обусловлен тем. что в период духовного возрождения народов и роста национального самосознания выработался такой подход к научным исследованиям в области языкознания, когда именно язык рассматривается прежде всего как форма духовности нации, а слово - как феномен, созданный человечеством в течение тысячелетий своего существования, как интеллектуальный императив и духовная квинтэссенция, которые определяют культурный уровень нации. При изучении языков в культурологическом аспекте понимается и выявляется то своеобразие и те глубинные различия, которые существуют между сопоставляемыми языками. В этом плане особый интерес представляет исследование двух различных по своим генетическим корням языков - русского и казахского. Различия между языками, обусловленные различием культур, особенно ярко выявляются на уровне лексики, поскольку она наиболее тесно связана с внеязыковой действительностью. В лексическом составе любого языка есть слова, служащие обозначениями специфических явлений данной культуры. Уникальность обозначаемого обусловливает национально специфический характер обозначающих: такие слова характеризуются особым денотативным значением, которое, как основа семантики слова, обусловливает культурную маркированность всего лексического фона и возможных коннотаций слова. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров отмечают, что слово, отражающее предмет материальной и духовной культуры, отсутствующий в другом (сопоставляемом) языке, "не переводится ... устойчивым эквивалентом, поэтому оно и называется безэквивалентным" [1, 42]. План содержания безэквивалентных слов "невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями" [1, 42]. О безэквивалентной лексике какого-либо языка можно говорить только по отношению данного языка к какому-либо другому языку, где нет подобных лексических соответствий. То. что в одном (исходном) языке является безэквивалентным по отношению к другому (сопоставляемому) языку, может существовать в каком-нибудь третьем языке. Например, русские слова каравай, кутья, крестник, пасха безэквивалентны по отношению к казахскому языку, но не по отношению к украинскому. Национально-специфические особенности лексики могут проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значении, выраженных в другом языке, в так называемых лакунах, "белых пятнах" в семантической карте языка [3, 4-5: 2, 244-245]. Возникновение лакун может быть обусловлено рядом причин. В одних случаях появление лакун связано с различием соответствующих культур. Так. лакунами для казахского языка относительно русского будут слова масленица, икона, крестины, кум. В других случаях наличие лакуны в данном языке объясняется не отсутствием соответствующего денотата, а тем, что для данного языка, данной культуры такое различие оказывается несущественным. Напр.. в казахском языке по сравнению с русским имеется больше однословных обозначений каждой из дочерей в отношении к другим детям этих же родителей: апа, эпке 'старшая сестра'; сiнлi 'младшая сестра в отношении старшей сестры'; карындас 'младшая сестра в отношении старшего брата'. В русском языке всем этим словам соответствует слово сестра. Для казахского языка в данном случае релевантными оказываются, во-первых, дифференциация по возрасту (старшая сестра, младшая сестра), во-вторых, пол лица соотнесения. Каждая лингвокультурная общность, таким образом, в определенной степени по-своему расчленяет и классифицирует окружающий мир. Об одном и том же явлении реальной действительности у одного народа может быть общее понятие, не членимое на части и обозначаемое одним словом широкой семантики, в то время как другому народу свойственны более узкие понятия о разновидностях этого явления, его частях, осознаваемых как отдельные феномены и обозначаемых отдельными лексическими единицами. С другой стороны, люди воспринимают один и тот же предмет по-разному, именуя при этом не сам предмет, а свое представление о нем. Так, со словом метро(политен) может быть связан самый разный круг представлений: для носителей одного языка - это касса, касса-автомат, жетон, проездной билет (месячный, квартальный; ученический, студенческий, гражданский), льготный проезд, дежурный, охрана метрополитена; для носителей второго языка - касса, проездной билет (на одну, пять, десять, тридцать поездок), льготный проезд, дежурный, охрана метрополитена; для третьих - это разменный автомат, касса-автомат и т. д. Подобные расхождения в денотативной семантике разноязычных слов-коррелятов, обусловленные различиями в реалиях. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют лексическим фоном [1, 43]. Этнокультурные различия проявляются и в том. что разноязычные слова, совпадающие по денотату, могут различаться своими эмоциональными, оценочными оттенками, т. е. коннотацией. Ср. различия в ассоциациях, связанных с образом солнца - кун в русском и казахском языках. В языковом сознании и русских, и казахов солнце вызывает представление о тепле, свете. И если для русского народа солнце - основа, средоточие чего-либо ценного, высокого, прекрасного, жизненно необходимого, т. е. источник жизни (ср. солнце правды, солнце жизни моей), то для казахского народа кун - сама жизнь (ср. кун кору 'жить, существовать', кун корсетпеу 'не давать житья', сенiн кунiн туды, букв, 'твое солнце взошло', т. е. 'тебе повезло'). Русское солнце, в отличие от казахского кун, получает в разговорной речи более широкое распространение в качестве обращения к дорогому, любимому человеку. Отсюда и характерное для русской лексемы уменьшительно-ласкательное образование солнышко. Ср.: Солнышко мое! - с глубокой нежностью произнесла Олеся [4, 191]. Такой формы казахское кун не образует. Казахам присуще ощущение того, что солнце может быть не только землеобновляющим и плодонесущим, но и в какой-то степени враждебным. Ср. выражение кун жедi, букв. 'солнце съело', т. е. припекло; кун шакты, букв. 'солнце укусило, кольнуло', т. е. припекло; баска кун туу 'быть постигнутым горем, несчастьем'. Такое восприятие, по всей вероятности, может быть объяснено свойствами резко континентального климата Казахстана с его суровыми буранными зимами и жарким, порой знойным летом. Исследование коннотативной семантики слова в межъязыковом плане представляется интересным и сложным: при сопоставлении сопрягаются разнообразные смысловые, оценочные, психологические, культурологические, эстетические факторы, своеобразно преломляющиеся в слове национального языка. Такое исследование крайне необходимо для понимания не только природы национального языка, но и важнейших черт мировоззрения его носителя - народа. Сопоставительное лексикологическое исследование двух генетически не связанных между собой языков - русского и казахского - есть не что иное, как исследование лексики одного языка в зеркале другой языковой культуры. Такое исследование обогащает и углубляет знание каждого из языков и позволяет приобщиться к духовному миру народов, творцов и носителей языка.
Source: www.philology.ru
Похожие публикации